極易混淆的詞語:一些情況下,選詞的不當會造成英譯商務合同無法表達本來的意圖,看后或者讓人摸不著頭腦,意思模棱兩可,甚至在一些情況下,不當詞語表達的意思會與原意完全背道而馳。由此可見,對極易弄混的詞語有一定的了解及掌握,是十分重要的。下面是幾對容易混淆的詞語,希望引起大家注意。shippingadvice與shippinginstructions:口商發(fā)給進口商,為:裝運通知。即shippingadvice;而shippinginstructions是“裝運須知”的意思,表達的含義與前者完全相反,是進口商發(fā)給出口商的。上海真言翻譯有限公司是一家專業(yè)提供合同翻譯的公司,有想法的可以來電合同翻譯!武漢韓語合同翻譯平臺
合同中的名詞:會有較多的正式用語及書卷語。日常生活中常被解讀為建設,合同中常用來表示:陳述、解釋、說明。e.g:TheheadingsandmarginalnoteshereinshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstrucitonthereoforoftheC表示同意,是較為正式的表達。日常的表達為agreement或者permission.e.gThecontractshallbecancelledwithPartyB'與damage不同,雖然只是少了一個S,但是前者damages表示賠償金,后者damage,是個普通名詞,表示損失與破壞。間接損失或者意外損失)日常用語中表示“偏見”,合同中常表示“損害”,或者“影響”。在不影響提交本合同約定的報告的情況下)日常用語中表示“分配、指派的任務”,在合同中表示“轉讓”。e.g.Afterassignmentoftheequityinterests(上述股權轉讓后)蘭州英語合同翻譯服務合同翻譯,就選上海真言翻譯有限公司,用戶的信賴之選,歡迎新老客戶來電!
changeAtoB與changeAintoB:“changeAtoB”表示的是“把A改為B”,而“changeAintoB”表示的含義為“把A折合成或兌換成B”。二者得差別不能混淆。ex與per:ex與per來源于拉丁語,其表示的含義是截然不同的。Ex英譯表示的是輪船“運來”貨物時,而per則用來表示輪船:“運走”貨物。in與after:這兩個看似簡單的介詞,在商務合同中也有講究。介詞“in”的使用,是英譯表示“多少天之后”的時間時,指的是:“多少天之后”中確切的某天。而after則不能夠表示“確切的某天”。因此after和in在正規(guī)的合同中不能夠互換。
形散如神散。廣大譯員一定要注意,在翻譯合同內容的時候一定要避免出現這種情況。畢竟合同內容就是要做到統(tǒng)一和整體。格式上要保證統(tǒng)一,不能存在散亂的現象。合同有法律效力,所以雙方采用合同來約束彼此,所以嚴謹性必須做到。詞匯不可混淆。合同除了有法律效力之外,另外一個難度就是因為其中涉及到太多很強的專業(yè)詞匯。所以合同翻譯的時候對于有些詞匯使用的不確定性要及時查找相關資料,詞匯混淆,甚至會生出歧義,一樣會影響雙方的利益,這樣的影響自然也是不良的。以上關于“幾點關于合同翻譯的謹慎點”和“合同翻譯的禁忌有哪些”的介紹,希望能讓您了解“合同翻譯的注意要點及有關知識介紹”帶來幫助。上海真言翻譯有限公司合同翻譯獲得眾多用戶的認可。
英文合同中詞語的理解和翻譯:用詞考究,特定性較強,是合同英語的特點?;诖?,在對合同英語驚醒翻譯的過程中,以下幾點應該引起特別的關注:May,shall,must,maynot(或shallnot)的用法。一般認為,May,shall,must,maynot(或shallnot)是習以為見,再簡單不過的單詞。但是,當它們處于合同中的時候,我們就需要變得極為謹慎。注意它們所**的語意的強烈程度。May,**的含義是:約定當事人的權利(即可以做什么);shall的含義是:約定當事人的義務(應該做什么);表示強制性義務時則用“must”,(即必須做什么);表禁止性義務時(不得做什么)時,就要使用maynot(或者是shallnot).maydo和cando不能等同,兩者不能互換。同樣,shalldo和shoulddo以及oughttodo也無法互換,在美國的一些法律文件中,maynotdo可以和shallnotdo互換,但用catnotdo或mustnotdo是不允許替換maynotdo的。上海真言翻譯有限公司為您提供合同翻譯,歡迎您的來電!蘇州合同翻譯范本
上海真言翻譯有限公司是一家專業(yè)提供合同翻譯的公司,歡迎新老客戶來電!武漢韓語合同翻譯平臺
公司位于航頭鎮(zhèn)滬南公路5469弄126號。成立于2002-03-13,本公司自成立以來一直一貫致力于商務服務行業(yè),提供口譯,筆譯,同傳翻譯,翻譯的綜合服務我們認為給合作伙伴創(chuàng)造價值,并以誠實、寬容、用心的服務作為要求,通過自主和真誠合作為商務服務行業(yè)帶來口譯,筆譯,同傳翻譯,翻譯更好的產品及服務。 真言會根據客戶的實際情況和具體需求進行良好結合,為不同類型的客戶提供較佳的行業(yè)應用定制解決方案,給予用戶更好的產品及服務 。自成立以來推動國內企業(yè)商務服務行業(yè)發(fā)展,深入研究企業(yè)客戶的實際需要,開創(chuàng)性地建立了適合行業(yè)各類型用戶需要的服務運營模式,為客戶提供口譯,筆譯,同傳翻譯,翻譯等多樣化的產品。武漢韓語合同翻譯平臺
上海真言翻譯有限公司總部位于航頭鎮(zhèn)滬南公路5469弄126號,是一家多語種口筆譯服務;同傳交傳翻譯,涵蓋英,日,韓,德,法,意,西班牙及俄語等語種; 同傳設備租賃服務;禮儀服務,禮品策劃設計,會議及產品攝影、攝像,配音服務;會展策劃服務(包括特殊時期代替海外客戶來華布展及參展);企業(yè)及產品宣傳片的拍攝制與多媒體翻譯制作。包括:字幕翻譯,字幕制作,字幕配音等。多語言桌面排版(DTP)和印刷:運用InDesign、AI等軟件對多語種翻譯稿件進行桌面排版,并支持客戶后期印刷需求。的公司。公司自創(chuàng)立以來,投身于口譯,筆譯,同傳翻譯,翻譯,是商務服務的主力軍。真言翻譯始終以本分踏實的精神和必勝的信念,影響并帶動團隊取得成功。真言翻譯創(chuàng)始人尹瑞,始終關注客戶,創(chuàng)新科技,竭誠為客戶提供良好的服務。