比較歐洲和中國(guó)翻譯的歷史,以及翻譯的理論,可以看出,東西雙方探討的問(wèn)題基本相同。雙方都討論翻譯的可能與不可能的問(wèn)題,也討論直譯與意譯的問(wèn)題。但是雙方也有不同之處。西方談翻譯理論,偏重于可能與不可能的問(wèn)題,以及可能的程度。他們得出的結(jié)論是:文學(xué)翻譯難,科技翻譯易。直譯與意譯問(wèn)題,也偶爾涉及,但不是重點(diǎn)。在翻譯的基礎(chǔ)或背景方面,歐洲與中國(guó)有所不同。在歐洲,除了早的希伯來(lái)語(yǔ)以外,基本上是同一語(yǔ)系的語(yǔ)言之間的互相翻譯。因此才產(chǎn)生了某一些理論家主張的翻譯三分法:一、翻譯;二、變換;三、逐詞對(duì)照本。這種三分法對(duì)中國(guó)是完全不適用的。中國(guó)決不可能有變換。因?yàn)樵谥袊?guó)幾千年的翻譯史上都是不同語(yǔ)系語(yǔ)言之間的翻譯,在同一語(yǔ)系語(yǔ)言間才能變換。中國(guó)偏重于直譯與意譯之爭(zhēng),所謂文與質(zhì)者就是。這是由于從佛經(jīng)的翻譯到現(xiàn)代科學(xué)文學(xué)著作的翻譯,都有其特殊的文化和歷史背景。中西雙方的思維方式有所不同,在這里也表現(xiàn)了出來(lái)。中國(guó)討論翻譯的人沒(méi)有對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)做細(xì)致的分析,而是側(cè)重于綜合,側(cè)重于實(shí)際應(yīng)用方面,因此談翻譯技巧多,而談抽象理論少。在直譯與意譯的問(wèn)題解決以后,如何解決具體作品和文句的譯法問(wèn)題將提到日程上來(lái)。 口譯(interpretation)或進(jìn)行口譯的人(interpreter)(口譯又稱:口語(yǔ)翻譯),一種職業(yè)。東營(yíng)第三方韓語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu)
機(jī)器翻譯1947年,美國(guó)數(shù)學(xué)家、工程師沃倫·韋弗與英國(guó)物理學(xué)家、工程師安德魯·布思提出了以機(jī)器進(jìn)行翻譯(簡(jiǎn)稱“機(jī)譯”)的設(shè)想,機(jī)譯從此步入歷史舞臺(tái),并走過(guò)了一條曲折而漫長(zhǎng)的發(fā)展道路。此后65年來(lái),機(jī)譯成了國(guó)際學(xué)界、商界甚至軍界共同角逐的必爭(zhēng)之地。機(jī)譯是涉及語(yǔ)言學(xué)、數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)和人工智能等多種學(xué)科和技術(shù)的綜合性課題,被列為21世紀(jì)世界科技難題。與此同時(shí),機(jī)譯技術(shù)也擁有巨大的應(yīng)用需求。從20世紀(jì)80年代中期開始,基于語(yǔ)料和多引擎機(jī)譯方法的運(yùn)用,機(jī)譯系統(tǒng)的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問(wèn)世,而互聯(lián)網(wǎng)的普遍應(yīng)用,則使在線翻譯成了當(dāng)今機(jī)譯的重頭戲。機(jī)譯分為文字機(jī)譯和語(yǔ)音機(jī)譯。在文字機(jī)譯方面,谷歌目前處于前幾名地位。在語(yǔ)音機(jī)譯方面,谷歌也處于相同地位。機(jī)譯消除了不同文字和語(yǔ)言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機(jī)譯的質(zhì)量長(zhǎng)期以來(lái)一直是個(gè)問(wèn)題,尤其是譯文質(zhì)量,離理想目標(biāo)仍相差甚遠(yuǎn)。中國(guó)數(shù)學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家周海中教授認(rèn)為,在人類尚未明了大腦是如何進(jìn)行語(yǔ)言的模糊識(shí)別和邏輯判斷的情況下,機(jī)譯要想達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度是不可能的。[1]這一觀點(diǎn)恐怕道出了制約譯文質(zhì)量的瓶頸所在。 威海上門韓語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu)人工翻譯是根據(jù)翻譯者翻譯時(shí)所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯。
翻譯有口譯、筆譯、機(jī)器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網(wǎng)站漢化、圖書翻譯等形式。隨著IT技術(shù)、通訊技術(shù)的發(fā)展和成熟,又誕生了真人服務(wù)的“電話翻譯”,所以形式越來(lái)越多,服務(wù)也越來(lái)越便捷。從翻譯的物質(zhì)形態(tài)來(lái)說(shuō),它表現(xiàn)為各類符號(hào)系統(tǒng)的選擇組合,具體可分為四類:①有聲語(yǔ)言符號(hào),即自然語(yǔ)言的口頭語(yǔ)言,其表現(xiàn)形式為電話通訊、內(nèi)外談判和接待外賓等;②無(wú)聲語(yǔ)言符號(hào),包括了文字符號(hào)和圖象符號(hào),其表現(xiàn)形式為談判決議、社交書信、電文、通訊及各種文學(xué)作品等印刷品;③有聲非語(yǔ)言符號(hào),即傳播過(guò)程中所謂的有聲而不分音節(jié)的“類語(yǔ)言”符號(hào),其常見方式為:說(shuō)話時(shí)的特殊重讀、語(yǔ)調(diào)變化、笑聲和掌聲,這類符號(hào)無(wú)具體的音節(jié)可分,語(yǔ)義也不是固定不變的,其信息是在一定的語(yǔ)言環(huán)境中得以傳播的,比如笑聲可能是負(fù)載著正信息,也可能負(fù)載著負(fù)信息,又如掌聲可以傳播歡迎、贊成、高興等信息,也可以是傳遞一種禮貌的否定等。④無(wú)聲非語(yǔ)言符號(hào),即各種人體語(yǔ)言符號(hào),表現(xiàn)為人的動(dòng)作、表情和服飾等無(wú)聲伴隨語(yǔ)言符號(hào),這類符號(hào)具有鮮明的民族文化性,比如人的有些動(dòng)作,在不同的民族文化中所表示的語(yǔ)義信息完全不同,不僅如此,它還能強(qiáng)化有聲語(yǔ)言的傳播效果,如在交談時(shí)。
在線翻譯,一般是指在線翻譯工具,如百度翻譯、阿里翻譯1688或Google翻譯等。這類翻譯工具的作用是利用計(jì)算機(jī)程序?qū)⒁环N自然語(yǔ)言(源語(yǔ)言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ)言)。其原理是依托海量的互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)資源和自然語(yǔ)言處理技術(shù),在數(shù)百萬(wàn)篇文檔中查找各種模式,以求解比較好翻譯。這種在大量文本中查找各種范例的過(guò)程稱為“統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯”。由于譯文是由機(jī)器生成的,因此并不是所有的譯文都是完美的。這就是為什么翻譯的準(zhǔn)確性有時(shí)會(huì)因語(yǔ)言的不同而有所差異。Oneworldonedream,在任何一本英漢詞典里,這都永遠(yuǎn)是四個(gè)普通孤立的單詞,而如果將這四個(gè)單詞串成句子,它們就立刻變得鮮活生動(dòng)了起來(lái):同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想。在有道廣受好評(píng)的詞典產(chǎn)品中,我們針對(duì)每個(gè)詞條都為用戶提供了不同語(yǔ)境下多達(dá)30條的豐富例句用來(lái)參考學(xué)習(xí),其實(shí)上面這句大家耳熟能詳?shù)摹皁neworldonedream”早就不止一次地在有道詞典的海量例句中出現(xiàn)過(guò)了。如何發(fā)掘這些既豐富又新鮮的例句的潛力,讓它們?yōu)橛脩魟?chuàng)造更多的價(jià)值?借助于機(jī)器翻譯技術(shù),有道翻譯可以自動(dòng)學(xué)習(xí)到各種語(yǔ)料片段在不同語(yǔ)境下的常用翻譯方法,從而為用戶提供相對(duì)準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。有道翻譯支持中文和英文之間的互譯。 從翻譯的運(yùn)作的程序上看實(shí)際包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié),理解是分析原碼,準(zhǔn)確掌握原碼所表達(dá)的信息。
翻譯的概念:1.口譯(interpretation)或進(jìn)行口譯的人(interpreter)(口譯又稱:口語(yǔ)翻譯),一種職業(yè)。2.筆譯(translation)或進(jìn)行筆譯的人(translator)。3.法律用語(yǔ),例如:商標(biāo)法第十三條明確規(guī)定:“就相同或者類似商品上申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo)是復(fù)制、摹仿、或者翻譯他人未在中國(guó)注冊(cè)的有名商標(biāo),容易導(dǎo)致混淆的,不予以注冊(cè)并禁止使用?!边@個(gè)“翻譯”來(lái)自《保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》中的“translation”。由于翻譯有直譯、音譯、意譯。而且,同一種方式,可能會(huì)產(chǎn)生多種譯義,以何種為準(zhǔn)關(guān)系到如何保護(hù)商標(biāo)以及他人的合法權(quán)益。可以從以下幾個(gè)方面考察:商標(biāo)是否具有明確含義,并且與漢字形成一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系;第二,商標(biāo)的音譯是否是習(xí)慣的;第三,翻譯方式是否已為公眾,尤其是市場(chǎng)所認(rèn)可。 翻譯內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。煙臺(tái)在線韓語(yǔ)翻譯聯(lián)系方式
根據(jù)翻譯作品在譯入語(yǔ)言文化中所預(yù)期的作用,分為工具性翻譯和文獻(xiàn)性的翻譯。東營(yíng)第三方韓語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu)
起源中國(guó)的翻譯理論和實(shí)踐在世界上有的地位。《詩(shī)經(jīng)》中就講究翻譯的信達(dá)雅,《禮記》已有關(guān)于翻譯的記載?!吨芏Y》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱?!抖Y記·王制》提到“五方之民,言語(yǔ)不通”,為了“達(dá)其志,通其欲”,各方都有專人,而“北方曰譯”。后來(lái),佛經(jīng)譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到如今。由于中國(guó)早期歷史所處的環(huán)境,中華文化的近鄰在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)都沒(méi)有自己的文字,所以直到佛教傳入前,翻譯并不存在。歷史宗教文獻(xiàn)翻譯在歷史中占非常重要的地位,如在佛經(jīng)翻譯中,譯者在翻譯經(jīng)藏的時(shí)候往往會(huì)在文件中修飾,令譯文更切合中國(guó)文化。他們會(huì)在譯本中增加一些中國(guó)的傳統(tǒng)觀念,如孝道等。 東營(yíng)第三方韓語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu)
青島譯澳翻譯咨詢有限公司坐落在青島市市北區(qū)泰山路35號(hào)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)孵化中心5樓523室,是一家專業(yè)的翻譯領(lǐng)域:商貿(mào)、金融、IT、保險(xiǎn)、經(jīng)濟(jì)、法律、財(cái)政、貿(mào)易、電子、機(jī)械、工程、汽車、科技、通訊、生物、醫(yī)藥、石油、化工、建筑、冶金、能源、環(huán)境、水利水電、航空航天、鐵路運(yùn)輸、農(nóng)業(yè)、紡織、教育、影視、外交、食品、文學(xué)、旅游等。 涵蓋語(yǔ)種:英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、印尼語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、波斯語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、捷克語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、印度語(yǔ)、越南語(yǔ)、蒙語(yǔ)等四十多種語(yǔ)言。 口 譯:導(dǎo)游/導(dǎo)購(gòu)、陪同、會(huì)議、演講、研討、新聞發(fā)布會(huì)、授課、主持和各種商務(wù)性會(huì)談、展覽會(huì)、講座以及大中型國(guó)際國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯。 多媒體制作:為錄像帶和電影添加各種語(yǔ)言的專業(yè)字幕;添加畫外音;錄音帶的制作;視聽產(chǎn)品的旁白;專業(yè)錄音及音像工程;支持各種格式及軟件平臺(tái)的光盤多媒體制作......公司。一批專業(yè)的技術(shù)團(tuán)隊(duì),是實(shí)現(xiàn)企業(yè)戰(zhàn)略目標(biāo)的基礎(chǔ),是企業(yè)持續(xù)發(fā)展的動(dòng)力。青島譯澳翻譯咨詢有限公司主營(yíng)業(yè)務(wù)涵蓋筆譯,口譯,各語(yǔ)種翻譯,證件翻譯,堅(jiān)持“質(zhì)量保證、良好服務(wù)、顧客滿意”的質(zhì)量方針,贏得廣大客戶的支持和信賴。一直以來(lái)公司堅(jiān)持以客戶為中心、筆譯,口譯,各語(yǔ)種翻譯,證件翻譯市場(chǎng)為導(dǎo)向,重信譽(yù),保質(zhì)量,想客戶之所想,急用戶之所急,全力以赴滿足客戶的一切需要。