相信很多朋友們都十分好奇一件事,為什么我國(guó)的譯制腔的語調(diào)都很奇怪夸張,一般認(rèn)為,“應(yīng)該把如何不走樣地將外國(guó)影視片介紹給我們的觀眾,使原片保持原樣,作為衡量譯制外國(guó)影視片質(zhì)量的尺度”,但由于兩種文化背景、語言表達(dá)方式、言語理解方式的差異,加之原片演員口型的限制,才良難做到使一部配音的譯制片保持“原片的原樣”,更不用說原片語言和演員聲音的原汁原味了。因此,用這一理想化的尺度,無法衡量具體的譯制作品。影視配音員首先應(yīng)該是一名演員,演員們?cè)谏羁汤斫饨巧约坝耙曌髌返谋尘跋?,再進(jìn)行二次創(chuàng)作,我們應(yīng)該相信作為專業(yè)配音演員的創(chuàng)作,譯制腔實(shí)則是對(duì)不同文化背景下的作品更合適的詮釋罷了,試想如果我們看著不同膚色,不同語言習(xí)慣以及肢體動(dòng)作的演員說著一口標(biāo)準(zhǔn)的普通話。配音員的語音特征也不容忽視。說話時(shí)吐字清晰,會(huì)感覺此人做事認(rèn)真;出字困難,則感覺不善于表達(dá)。娓娓道來的配音聯(lián)系
游戲配音員在拿到游戲角色的資料之后,先要對(duì)這個(gè)資料進(jìn)行一次完整的閱讀。在這次閱讀中,需要每一個(gè)游戲配音角色進(jìn)行初步的聲音設(shè)計(jì),確定幾個(gè)常規(guī)要點(diǎn),比如:角色的年齡、音色以及臺(tái)詞的語氣、語速等特點(diǎn)。游戲中的重要角色或者特殊角色更要進(jìn)行細(xì)致的標(biāo)注,以便錄制時(shí)能夠快速、準(zhǔn)確地進(jìn)入比較好錄音狀態(tài)。錄制游戲語音對(duì)白是一個(gè)非常普通的錄音工作,但與歌曲的錄音相比,還是存在很多不同的工作細(xì)節(jié)。比如:錄制歌曲時(shí),歌手本身發(fā)揮的成分較多,錄音師的引導(dǎo)相對(duì)較少;而錄制游戲語音對(duì)白則恰好相反,通常情況下游戲中的對(duì)白工作量并不多,每個(gè)角色只有短短幾句對(duì)白。這時(shí)候,聲音設(shè)計(jì)師的引導(dǎo)內(nèi)容則相對(duì)較多,配音演員本身發(fā)揮的成分相對(duì)較少。商業(yè)配音演員有聲書配音就找博凱佳音。
博凱佳音的兒童配音遍布世界,我們提供幾乎世界各國(guó)語言的真實(shí)兒童配音,兒童配音在很多題材都被使用,廣告、有聲讀物、動(dòng)畫片等。目前國(guó)內(nèi)大多動(dòng)畫片所采取的配音,多數(shù)還是由成人配音演員來為動(dòng)畫中的角色配音。這么配音的好處是成人演員的理解力、主動(dòng)性、執(zhí)行力強(qiáng),有助于出活兒。不足之處則是無論成人配音演員的聲音多么富于變化,大人和童聲之間的區(qū)別還是比較明顯的。到底是使用成人演員配童聲好,還是選擇適齡的小演員去配童年的角色更好?這不只是一個(gè)選擇性的問題,也關(guān)乎對(duì)配音工作的不同理解。近年來出現(xiàn)的各類動(dòng)畫影視作品,越來越傾向于使用與角色年齡段接近的聲線去配音。比較近的例子是央視幾年前引進(jìn)的BBC益智類系列動(dòng)畫片《花園寶寶》,里面的眾多角色雖然臺(tái)詞少,只會(huì)發(fā)一些感嘆詞和叫自己的名字,但“烏希迪西”等孩子在原片里的發(fā)音,一聽就是同齡孩子發(fā)出的,那種活潑,尤其是那種“鬧騰里的煩人勁兒”,不是成人所能模擬的。這種真實(shí)性在吸引小觀眾方面會(huì)給動(dòng)畫片加分,他們會(huì)更信服動(dòng)畫片里演的故事,而不會(huì)抱著將信將疑的態(tài)度去看。我們都知道,信賴感的培養(yǎng)——無論是一部動(dòng)畫片,還是其他有聲讀物,對(duì)于兒童心理成長(zhǎng)本身,都是極其重要的。
宣傳片配音應(yīng)該注意什么?很多朋友對(duì)宣傳片和廣告片的配音都不陌生,而且往往一些非行業(yè)內(nèi)的朋友會(huì)認(rèn)為宣傳片配音是一個(gè)基礎(chǔ)簡(jiǎn)單的任務(wù),實(shí)際上宣傳片配音卻是非??简?yàn)配音演員的水平的,配音演員們不僅要根據(jù)對(duì)應(yīng)的宣傳片傳達(dá)風(fēng)格,而且要在配音過程中注意語氣停連。宣傳片配音的要求很高,博凱佳音簡(jiǎn)單的梳理一下宣傳片配音的一些要求。對(duì)于宣傳片的風(fēng)格掌控,是配音老師們拿到一個(gè)文案或視頻內(nèi)容要做的首要事情,就是給整個(gè)片子定基調(diào),那么這個(gè)基調(diào)要怎么去確定呢,這就要得益于配音老師們對(duì)文案的理解以及配音的經(jīng)驗(yàn)了,當(dāng)然對(duì)于基礎(chǔ)風(fēng)格的把控是帶有主觀性的,一千個(gè)讀者一千個(gè)哈姆雷特,每一位配音老師讀出來的味道和感覺都不一樣,結(jié)果能脫穎而出也不光是靠風(fēng)格,還有很多的原因。動(dòng)畫配音演員還要有變化聲音的能力,博凱佳音的配音演員能夠適應(yīng)不同角色的聲音需求,為不同角色配音。
從2005年團(tuán)隊(duì)初創(chuàng),博凱佳音就開始重視外籍配音團(tuán)隊(duì)的積累。專業(yè)的外籍人員譯制團(tuán)隊(duì),負(fù)責(zé)世界各國(guó)的語言工作室的平行鏈接以及發(fā)行單位的合作鏈接,和國(guó)內(nèi)廣電機(jī)構(gòu)以及民間譯制機(jī)構(gòu)的多方位聯(lián)系,讓我們?cè)诿裾Z譯制領(lǐng)域得到很多的支持。我們是以中啟文化錄音棚為主要的本地譯制隊(duì)伍,我們的本地隊(duì)伍涵蓋語種非常全,解說類的譯制制作基本由本地錄音棚完成。另外一方面是組建國(guó)外專業(yè)配音員團(tuán)隊(duì),而不是直接與海外譯制工作室合作,在成本控制以及專業(yè)性方面都能較好的滿足國(guó)內(nèi)的需求。配音公司一旦涉及外語配音業(yè)務(wù),那么,提供翻譯校對(duì)、翻譯、甚至多語種翻譯也就順理成章。外語優(yōu)勢(shì)博凱佳音是國(guó)內(nèi)前批配音公司,也是比其他公司早提供外語服務(wù)的配音公司。不僅服務(wù)C端客戶,也是很多配音同行的外語終端服務(wù)商。活潑的配音就找博凱佳音。配音詢價(jià)
將中國(guó)影視劇、動(dòng)畫片、紀(jì)錄片翻譯制作成多語種,在國(guó)外的國(guó)家媒體播出。娓娓道來的配音聯(lián)系
廣電媒體服務(wù)型已經(jīng)很難滿足互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代受眾的需求,技術(shù)提升試聽體驗(yàn)、用戶付費(fèi)模式的逐漸養(yǎng)成、移時(shí)點(diǎn)播服務(wù)的應(yīng)用、視頻平臺(tái)的崛起都助推廣電媒體去適合新時(shí)期的受眾。當(dāng)然,要強(qiáng)調(diào)的是,內(nèi)容質(zhì)量的提升亦是關(guān)鍵。互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,重新定義了媒體,新的媒體機(jī)構(gòu)、內(nèi)容創(chuàng)造和商業(yè)服務(wù)型模式都在探索適應(yīng)中逐漸形成。要推動(dòng)廣播電視的媒體融合發(fā)展,固有的傳統(tǒng)媒體發(fā)展思想勢(shì)必要改變,要深刻認(rèn)識(shí)和理解新興媒體與互聯(lián)網(wǎng),運(yùn)用全新的互聯(lián)網(wǎng)思維來謀劃和推進(jìn)各項(xiàng)工作。隨著科學(xué)技術(shù)不斷地進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和電視制作技術(shù)也不斷地提高,導(dǎo)致了目前我國(guó)的配音的發(fā)展面臨著新的機(jī)會(huì)也面臨著新的挑戰(zhàn)。這些機(jī)遇和挑戰(zhàn)導(dǎo)致了目前我國(guó)的電視傳媒行業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)是極為的激烈的。隨著國(guó)網(wǎng)整合不斷加速,5G建設(shè)有望與其形成較強(qiáng)的協(xié)同性。傳媒、廣電具有單基站覆蓋更遠(yuǎn)、滲透力更強(qiáng)、建設(shè)成本更低等優(yōu)勢(shì),尤其在專網(wǎng)建設(shè),打造可管可控的傳輸網(wǎng)絡(luò)方面,將更具優(yōu)勢(shì)。娓娓道來的配音聯(lián)系
成都中啟文化傳媒有限公司致力于傳媒、廣電,以科技創(chuàng)新實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量管理的追求。中啟文化作為傳媒、廣電的企業(yè)之一,為客戶提供良好的配音。中啟文化始終以本分踏實(shí)的精神和必勝的信念,影響并帶動(dòng)團(tuán)隊(duì)取得成功。中啟文化始終關(guān)注自身,在風(fēng)云變化的時(shí)代,對(duì)自身的建設(shè)毫不懈怠,高度的專注與執(zhí)著使中啟文化在行業(yè)的從容而自信。